12+

Правила оформления статьи


1. Материалы для публикации следует посылать в стандартном формате, поддерживаемом Microsoft Word. Размер страницы А4; книжная ориентация; шрифт Times New Roman – размер 14; междустрочный интервал – 1.

2. Объем статей от 20 000 до 40 000 печатных знаков (0,5-1 п. л.), с учетом пробелов.

3. Название и авторские данные в статье дублируются на русском и английском языках.

4. Аннотация пишется на русском и английском языках для русскоязычной статьи и на английском – для статьи на английском языке. Объем аннотации не менее 1500 печатных знаков на русском языке и 200 слов на английском. Просим авторов уделить особе внимание этому элементу статьи, соблюдая в ней обязательную структуру описания научной работы: проблема, актуальность, методы, результаты, выводы.

5. Ключевые слова (не более 8 слов или словосочетаний) пишутся на русском и английском языках и отделяются друг от друга точкой с запятой.

6. Содержание статьи структурируется и включает следующие обязательные элементы:

Введение (Introduction);

Цельисследования (The aim of the work);

Материалы и методы исследования (Materials and Methods);

Результаты исследования и их обсуждение (Results and Discussion);

Заключение (Conclusions).

Файл со статьей рекомендуется обозначить «Фамилия автора_статья». Обязательная структура статьи представлена в приложении 1.

Отдельным файлом к статье прилагаются авторские данные (см. приложение 2), необходимые для взаимодействия с автором. Файл с данными автора рекомендуется обозначить «Фамилия автора_данные».

7. В конце статьи помещается список литературы и references для русскоязычной статьи и references – для статьи на английском языке. Список литературы оформляется по ГОСТ Р 7.05-2008. References оформляется с использованием стандарта  "Harvard". Список литературы (references) для оригинальной статьи 0,5 п.л. – не менее 15 источников. Для статьи объемом 1 п.л. – не менее 20 источников. Список литературы не нумеруется, составляется в алфавитном порядке, сначала русскоязычные источники, затем англоязычные источники, последними – источники на других языках. References составляется в алфавитном порядке, без нумерации источников. Правила оформления списка литературы и references приведены в приложении 3.

Не разрешается указывать цитируемую литературу в постраничных сносках. Исключение составляют документы, информационные сайты, не имеющие конкретного автора.

8. Библиографические ссылкив тексте статьи следует давать в круглых скобках в следующем виде: автор(ы), год издания: номер цитируемой страницы, например: (Иванов, 2018); (Heath, Hindmarsh, Luff, 2010); на источник без авторства: (Статистический ежегодник, 2018). Если ссылку приводят на конкретный фрагмент текста, то в ней указывают через двоеточие страницу, например: (Иванов, 2018: 35);  (Garfinkel, 2002: 156–157). Если в рукописи даются ссылки на работы одного автора, опубликованные в один и тот же год, к году публикации добавляются буквы а, б, в, г… (для публикаций на иностранных языках – a, b, c, d…). При ссылках на несколько работ одного автора они указываются через запятую. Пример: (McCormack, 2002, 2003, 2005).

9. Цитирование авторами собственных публикаций не должно превышать 20%. Рекомендуется цитировать иностранные источники (на иностранном языке), не менее 30%.

10. Каждый рисунок и таблица должны иметь названия на русском и английском языках. Все громоздкие надписи на рисунке следует заменять цифровыми или буквенными обозначениями, а их объяснение выносить в подпись.

11. При ссылках на гранты обязательно указывать фонд, название гранта и номер.

 

Приложение 1

Обязательная структура статьи

УДК

Заглавие (строчными буквами на русском языке)

Фамилия, имя, отчество полностью (на русском языке)

Полное название организации – место работы в именительном падеже без составных частей названий организаций, полный юридический адрес организации в следующей последовательности: улица, дом, город индекс, страна (на русском языке)

Электронный адрес автора

Аннотация (на русском языке)

Ключевые слова

 Заглавие (строчными буквами на английском языке)

Имя, отчество, фамилия, полностью (на английском языке)

Полное название организации – место работы в именительном падеже без составных частей названий организаций, полный юридический адрес организации в следующей последовательности: дом, улица, город индекс, страна (на английском языке)

Электронный адрес

Аннотация (abstract на английском языке )

Ключевые слова (Keywords на английском языке )

Текст статьи (на русском языке или английском), логически структурированный в следующем порядке:

Введение (Introduction)

Цель исследования (The aim of the work)

Материалы и методы исследования (Materials and Methods)

Результаты исследования и их обсуждение (Results and Discussion)

Заключение (Conclusions)

Список литературы

References

Данные автора (на русском языке):

Фамилия, имя, отчество полностью, должность, место работы, ученая степень, ученое звание

Данные автора (на английском языке):

Имя, отчество, фамилия полностью, должность, место работы, ученая степень, ученое звание

 

Приложение 2

Данные автора

 

ФИО (полностью) / Surname First name (in full)

 

Место работы, организация, подразделение (полностью) / Organization, Department

 

Должность/Post

 

Ученая степень/Academic degree, ученое звание/Academic rank

 

Почтовый адрес с индексом / Mailing address with the postal code

 

Телефоны с указанием кода города /

Telephone (to specify a city code)

Рабочий / Work

 

Домашний, сотовый / Home, mobile

 

E-mail

 

skype

 

Название статьи / Title of the article

 

 

 

Приложение 3

 

Примеры оформления списка литературы

Статья – 1-3 автора

Платонова Н. А., Вапнярская О. И., Бушуева И. В. Концептуальные положения сервисологии // Сервис +. 2011. №1. С. 4-11.

Статья – 4 и более авторов

Эмпирический анализ онлайн-сервисов / Бузина Е. О., Конюхов В. Г., Седенков С. Е., Шариков В. И. // Системные технологии. 2017. № 24. С. 39-42.

Книга 1-3 авторов

Блэкуэлл Р., Миниард П., Энджел Дж. Поведение потребителей. 10-е изд. / Пер. с англ. СПб.: Питер, 2007. – 944 с.

Книга, имеющая более трёх авторов

Леса Соловецких островов: (по материалам лесоустройства 2003 г.) / Ипатов Л. Ф., В. П. Косарев В. П., Проурзин Л. И., Торхов С. В. Арханг. обл. обществ. фонд «Музей леса». Архангельск, 2005. – 59 с.

Диссертация

Шуку М. М. Формирование организационного механизма управления предприятиями сферы сервиса: Дис. ... канд. экон. наук. М., 2003. – 345 с.

Автореферат

Джангиров  А. П. Экономический потенциал рынка оздоровительного туризма: Автореф. дис. … д-ра мед. наук. Кисловодск, 1011. – 29 с.

Издание, не имеющее индивидуального автора

Россия в цифрах. 2018: Крат. стат. сб. / Росстат. М., 2018 – 522 с.

Ссылки на электронные ресурсы

Комаров Н.  М., Иванова Н. В., Сафронов В. М., Жаров В. Г., Дунцова Н. В., Комаров К. Н. Анализ компетенций когнитивных специалистов, обеспечивающих рост человеческого капитала сервисных компаний // Интернет-журнал Науковедение. 2013. №1 (14). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-kompetentsiy-kognitivnyh-spetsialistov-obespechivayuschih-rost-chelovecheskogo-kapitala-servisnyh-kompaniy (дата обращения: 29.11.2018). 

 

Инструкция по оформлению References, стандарт "Harvard"

 

Обязательная англоязычная версия ссылок (References) размещается в статье сразу за списком русскоязычных (исходных) ссылок и подготавливается автором статьи из русскоязычных ссылок, независимо от того, имеются или нет в нем иностранные источники, с учетом приводимых ниже рекомендаций. Источники в списке располагаются в алфавитном порядке. Русскоязычные источники транслитерируются и их название переводится на английский язык. Для транслитерации мы рекомендуем использовать сервис www.translit.ru.

Основные правила оформления References

  1. Для разделения элементов записи используют запятые.
  2. Запись всегда начинается с фамилии автора, затем инициалы (с пробелами между ними), за которыми следует дата в скобках. Фамилии и инициалы авторов приводят в транслитерации (иностранных авторов – в оригинале). Пунктуации должны быть следующими: для двух авторов отделяются "and"  и без запятой; для нескольких авторов разделяются запятыми, но последняя фамилия должна быть связана с предыдущей "and" без запятой. Если в библиографическом списке содержится более чем одна работа одного и того же автора, то их нужно сортировать по датам. 
  3. Названия книги и журнала выделяются курсивом. Название статьи в журнале заключается в английские кавычки: "Название".
  4. Наименование издателя пишется перед местом издания. Место издания: город, страна.
  5. Базовая структура библиографической записи: Фамилия, инициалы (год издания), название, издатель, место издания, точные ссылки.
  6. Ссылки на электронные ресурсы следуют общим правилам, а затем пишется «[Online], available at:» и указываются полный электронный адрес и дата обращения («Accessed» в формате дд.мм.гггг).

Правила для русскоязычной литературы

 

  1. Название статьи переводят на английский язык.
  2. Название книги приводят в транслитерации и в квадратных скобках переводят на английский язык (для переводных изданий в скобках приводят оригинальное английское название). Для англоязычных книг приводят оригинальное английское название.
  3. Название периодического издания приводят в транслитерации. Если издательство (предприятие, учреждение, организация и т.п.) имеет официальное англоязычное название, то можно приводить это название.
  4. Название издательств и организаций СНГ приводят в транслитерации.
  5. Название города, названия конференций, пояснительные слова переводят на английский язык. Для международных конференций, имеющих второе англоязычное название, приводят это название.

Примеры оформления References

 

КНИГИ

КНИГИ ИНОСТРАННЫХ АВТОРОВ

Standard Form: Фамилия, И. О. (год), Название книгииздательство, город, страна.

РУССКОЯЗЫЧНЫЕ КНИГИ

Standard Form: Фамилия, И. О. транслитерация (год), Название книги транслитерация  [Название in English]издательство, город, страна.

Примеры:

Книги с одним автором

Книги с одним автором

1. Abbott, A. (1988), System of Professions: An Essay on the Division of Expert Labor, University of Chicago Press, Chicago, IL.

2. Nigmatulin, R. I. (1987), Dinamika mnogofaznykh sred [Dynamics of multiphase mediums], Nauka, Moscow, Russia.

Книги с двумя и более авторами

1. McCarthy, P. and Hatcher, C. (1996), Speaking persuasively: Making the most of your presentations, Allen and Unwin, Sydney, NSW.

2. Turchaninov, I. A., Joseph, M. A. and Kasparyan, E. V. (1989), Osnovy mekhaniki gornykh porod [Fundamentals of Rock Mechanics], Nedra, St. Petersburg, Russia.

Книги с анонимными или неизвестными авторами

1. The University Encyclopedia (1985), Roydon, London, UK.

КНИГИ ПОД РЕДАКЦИЕЙ

Standard Form:

Фамилия, И. О. транслитерация (год), Название транслитерация курсив [Оригинальное название книги]in Фамилии, И. О. редакторов (ed.), издательство, город, страна.

пример:

1. Litvinov, V. V. and Maryanovich, T. P. (1991), Metody postroyeniya imitatsionnykh system [Construction methods of simulation systems], in Sergiyenko, I. V. (ed.), Naukova dumka, Kiev, Ukraine.

ПЕРЕВОДНЫЕ КНИГИ

Standard Form:

Фамилия, И. О. транслитерация (год), Название транслитерация курсив [Оригинальное название книги]Translated by Фамилии, И. О. переводчиков, издательство, город, страна.

примеры:

1. Valladares, A. (2005), Remeslo kopiraytinga [The Craft of Copywriting], Translated by Zhiltsov, S., Piter, St.-Petersburg, Russia.

2. Gallager, R. (1984), Metod konechnykh elementov. Osnovy [Finite Element Analysis. Fundamentals], Translated by Kartvelishvili, V. M., in Banichuk, N. V. (ed.), Nauka, Moscow, Russia.

ГЛАВА ИЗ КНИГИ

Standard Form:

Фамилия, И. О. транслитерация (год), “Название главы перевод”in Фамилии, И. О. редакторов (ed.), Название книги курсив [Перевод названия книги], издательство, город, страна, номера страниц главы.

примеры:

1. Bourdieu, P. (1977), “The forms of capital”, in Richardson, J.G. (ed.), Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, Greenwood Press, N.Y., 311–356.

2. Nikolayevskiy, V. N., Basniyev, K. S, Gorbunov, A. T. and Zotov, G. A. (1970), “Part 2. Elastic seepage of liquid and gas”, Mekhanika nasyshchennykh poristykh sred [Mechanics of saturated porous media], Nedra, Moscow, Russia, 153–319.

 

СТАТЬИ В ЖУРНАЛАХ И ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЯХ

СТАТЬИ ИНОСТРАННЫХ АВТОРОВ

Standard Form:

Фамилия, И. О. (год), “Название статьи”, Название издания курсив, номер тома (номер выпуска (если он существует)), номера страниц статьи.

РУССКОЯЗЫЧНЫЕ СТАТЬИ

Standard Form:

Фамилия, И. О. транслитерация (год), “Перевод названия статьи в английских кавычках”, Название издания транслитерация или английское зарегистрированное курсив, номер тома (номер выпуска (если он существует)), номера страниц статьи.

примеры:

журнальнаястатья

1. Slaschev, I. (2013), “The use of information technology to increase the efficiency and safety of mining operations”, Coal of Ukraine, 2, 40–43.

журнальная статья с номером тома и/или выпуском

1. Bessant, J. and Webber, R. (2001), “Policy and the youth sector: youth peaks and why we need them”, Youth Studies Australia, 20 (1), 43–47.

журнальная статья из CD-ROM, электронных базы данных или журнала

1. Skargren, E. I. and Oberg, B. (1998), “Predictive factors for 1-year outcome of low-back and neck pain in patients treated in primary care”, Pain [Electronic], 77 (2), pp. 201–208, available at: Elsevier/ScienceDirect/ O304-3959(98)00101-8 (Accessed 08.02.2019).

ЭЛЕКТРОННЫЕРЕСУРСЫ

Необходимо следовать той же конвенции ссылок, как для печатных источников, но включать элементы, уникальные для Web:

Standard Form:

Название (год), “Название статьи”, available at: полный URL (Accessed дата обращения).

примеры:

1. Young, C. (2001), “English Heritage position statement on the Valletta Convention” [Online], available at: http://www.archaeol.freeuk.com/EHPostionStatement.htm (Accessed 04.09.2019).

МАТЕРИАЛЫКОНФЕРЕНЦИЙ

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ КОНФЕРЕНЦИИ

Standard Form:

Фамилия, И. О. (год), “Название статьи”, название конференции, город, страна, дата проведения, номера страниц.

РУССКОЯЗЫЧНЫЕ КОНФЕРЕНЦИИ

Standard Form:

Фамилия, И. О. транслитерация (год), “Перевод названия статьи в английских кавычках”, название сборника материалов конференции транслитерация курсив [название в переводе на английский язык в квадратных скобках]город, страна, номера страниц.

примеры:

3. Chervyakova, A. N. and Sveshnikov, A. V. (2007), “Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing”, Proc. 6th Int. Technol. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”, Moscow, Russia, 267–272.

4. Khomenko, O. Ye. and Vladyko, A. B. (2007), “Synergetics in the management of rock mass state”, Proc. of the International scientific conference “Forum of Mining Engineers”, National Mining University, Dnepropetrovsk, Ukraine, 67–71.

5. Smallbone, T. (2004), “A case study of the implementation of the WEEE Directive”, Proceedings of the 2004 Business Strategy and the Environment Conference, Leeds, UK, 235–242.

 

ДИССЕРТАЦИИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ

Standard Form:

Фамилия, И. О. (год), “Название”Abstract of ученая степень dissertation, название специальности, название университета (института), город, страна.

РУССКОЯЗЫЧНЫЕ

Standard Form:

Фамилия, И. О. транслитерация (год), “Название на английском”, Abstract of ученая степень dissertation, название специальности, название университета (института), город, страна.

Авторефераты:  Abstract of Ph.D. dissertation; Abstract of D. Sc. dissertation.

Диссертации:    Ph.D. Thesis; D. Sc. Thesis.

примеры:

1. Gibbs, A. (2004), "MBA Quality – An investigation into stakeholders’ perspectives", Abstract of Ph.D. dissertation, Oxford Brookes University, Oxford, UK.

2. Gibbs, A. (2004), "MBA Quality – An investigation into stakeholders’ perspectives", Ph.D. Thesis, Oxford Brookes University, Oxford, UK.